Портал китайских производителей в Украине
   
Товары из Китая
The Portal of the Chinese Producers is in Ukraine
Расширенный поиск
Карта сайта
Контакты
  Каталог » Неписанные правила

Неписанные правила


Поднебесная манит торговцев со всего света своей дешевизной и безграничным разнообразием товара. Но мало кто знает, что ведение бизнеса с китайскими фирмами и предпринимателями сопряжено с немалыми трудностями и рисками. О них мы расскажем.

 

ТРУДНОСТИ РАБОТЫ С КИТАЙСКИМИ ПРОИЗВОДИТЕЛЯМИ.

Неоспоримый факт – Китай в последнее время занял твердую позицию Лидера среди прочих азиатских и европейских стран по объему производства разнообразной продукции. И надо сказать, что этот гигант-производитель совсем не собирается сдавать свои позиции и уступать свое место кому-либо. Отдать кому-то свой чемпионский кубок?! Нет, ни в коем случае.

Поэтому многие российские бизнесмены реально осознают, что Китай сегодня является верным источником получения прибыли и, пожалуй, одним из самых доступных способов разбогатеть – “зажить на широкую ногу”. Но! Работа с китайскими производителями – путь тернистый, проблемный. При всём желании, получается не у всех.

Казалось бы… Для того, чтобы стать успешным, нужно практически всего ничего. Во-первых, необходимо лишь определиться с конкретным товаром. Во-вторых, найти походящую фабрику-производителя и наладить с ней переписку по электронной почте. В-третьих – получить, казалось бы, выгодные цены; заказать партию товара – и в дальнейшем – продать его. И… вот он – Успех!

Однако смею Вас предупредить. Не все так просто, как может показаться на первый взгляд. Скорее всего, Вы столкнетесь с трудностями, неясностями и возможными проблемами уже на самой начальной стадии работы с китайскими производителями, тем более – если Вы решите проделать свой путь к успеху самостоятельно. Моменты, которые не могут возникнуть в работе с европейскими поставщиками, в принципе, в Китае - сплошь и рядом. Кто работает с Китаем, смогут подтвердить истинность моих суждений. Чем сложней товарная позиция, тем более сильные головные боли преследуют покупателя. Это аксиома.

Можно было бы гордиться тем, что Вы, находясь за десятки тысяч километров и абсолютно не владея китайским языком, сможете путем изучения поисковых систем в Интернете найти нужного Вам производителя на территории КНР и необходимую Вам продукцию, представленную на вэб-сайте данной компании. Да и причем, превосходного качества – как это можно “с точностью” наблюдать на фотоизображениях продукции найденного сайта. Тем более, что описание технических характеристик продукции на сайте данного производителя полностью подтверждает уровень ее качества.

Но зачастую, сайты китайских производителей просто кишат разнообразием моделей и наименований выпускаемой продукции. Там их может быть сотни и тысячи. Более того, китайские фабрики не жалеют средств на высококачественную печать и полиграфию каталогов своей продукции, раздаваемых своим потенциальным иностранным клиентам во время проведения выставок. Все это делается для привлечения клиентов, которые сначала, безусловно, все воспринимают глазами – т. е. “встречают по одежке”. Но на самом деле может оказаться, что фабрика, потратившая свои денежные средства на создание сайта или каталогов, может быть совсем неизвестна даже на внутреннем рынке страны. Продукция того качества, что представлена на выставочном стенде, в каталоге – может быть элементарно куплена у конкурентов, а то и просто в магазине.

Или же – выбранной Вами модели с сайта, со всеми ее усовершенствованными функциями и характеристиками, может просто не оказаться в производстве на фабрике. Как Вам потом скажут на фабрике в процессе переговоров – “данные модели, представленные на сайте, только находятся в стадии разработки и будут запущены в производство только в следующем году” или что “из представленных на сайте компании 60 моделей в производстве находятся только 10, и выбирать, поэтому придется только из них”. Это практика.

А что делать в данном случае Вам, если Вы уже сделали заказ определенной модели с найденного Вами сайта, совсем не подозревая, что вместо требуемой модели Вам смогут поставить совсем другую, уступающую по всем позициям выбранной Вами модели?! Вы, как продавец, готовы отпускать клиента, не опробовав все способы его удержания? Думаю, нет. Так вот и менеджеры китайских заводов не готовы. И более того, заинтересованы, чтобы не мудрствуя лукаво, на первом, начальном этапе, просто «зацепить» клиента. А для этого, все средства хороши. А раз так, то можно легко соглашаться на производство требуемой клиентам продукции (не важно, что её нет в производстве); можно давать клятвенные обещания качества того уровня, что требует клиент; можно и по цене уступить на первых порах (это потом, когда будет сделана предоплата по инвойсу, можно будет вспомнить о том, что неправильно что-то рассчитали, неправильно написали, невнимательность и т. д.)

Как определить, действительно ли фабрика производит товар должного качества и сможет ли она осуществить заказ по Вашим требованиям – под Вашей торговой маркой – ОЕМ, имеет ли она весь набор лицензий, Вам необходимых?

Чтобы иметь преставление о качестве продукции, которую Вы затем намерены продавать на российском рынке, необходимо прежде всего согласовать качество и дизайн образцов интересующей Вас продукции для последующего ее запуска в производство. И уже на этой стадии постоянно, как показывает практика работы, возникают трудности и сложности, которые готовы завести в тупик все Ваши дальнейшие намерения в работе с Китаем. Фабриканты могут просто начать «дурака валять» и «водить за нос».

Конечно, никакой заказчик не пожелает покупать продукцию под китайской маркой – с кучей непонятных иероглифов на упаковке. Любой заурядный покупатель в России не должен даже догадываться о том, что он приобретает товар “Made in China”. Заранее известно, что если выбирать между товаром, сделанным где-нибудь в Европе, и товаром, произведенным в Китае, предпочтение, безусловно, будет отдано первому.

Не секрет, многие китайские фабрики и заводы могут произвести Вам товар под маркой производителя любой европейской страны. И в данном случае, на упаковке совсем не будет никаких иероглифов. Вся информация будет написана на английском, русском, немецком или любом другом языке.

Часто, задавая вопросы китайским фабрикантам, типа: “Сможете ли Вы поставить нам продукцию под маркой OEM? Сможете ли сделать упаковку безо всяких иероглифов? Могли бы Вы напечатать на упаковке перевод с китайского языка на русский или английский?” – в ответ всегда получаешь английское «Йес», «Ок» или «Вэри гуд».

Но будьте внимательны и осторожны! Недоброкачественный перевод, сделанный китайскими «полиглотами» и напечатанный на упаковке, сможет сыграть Вам злую шутку. И тогда уже все покупатели, даже без наличия на коробках или пакетах иероглифов и надписи “Made in China” поймут, что данный товар действительно мог быть произведен только в Китае.

Судите сами. Вот Вам примеры.

Имея уже большой опыт работы с косметической продукцией, производимой в Китае и поставляемой на международные рынки, в том числе, и российский, мне постоянно приходится сталкиваться с грубыми ошибками и нелепостями перевода:

“...маска для удаления жара и токсина из ромашки”;

“ ...умывайте лицо с темной водой”;

“…наклейте маску-пленку чесно на лицом, отряхивайте лицо ручками тихонко роди чесной наклейки”;

“…Рекоментуют: 3-4 раза в один недель”;

“Экстракт дикорастущей ромашки быстро проникает роговой слой кожи, воспитывает способность самовосстановления кожи, удаляет токсин, стимулирует метаболизм кожи, содействует гидратацию кожи, выпускает влагу и передает коже”;

“…маска для ухода за задом”;

“…используется плацента барана…”

“минута 10 толпилась обслуживание, подобна к времени специализированного. Теплый элемент утечки воды, делает кожу покрасить ровно, ясность котор нужно двигать. Душистое содержит специальную и отношения ежедневного диетпитания. Хочет усилить к нюням плоти. Или принял нянчить курс обработки, долгосрочное использование 6 частей, каждая перводн часть, плоть как раз как точная керамика, но поддерживать загадочное влияние, после этого должно использовать теплую суть элемента утечки воды каждый день, здоровеет основа поистине, плоть достигает уравновешения снова, здоровье, может совершенно поддерживать. Теплый элемент утечки воды?? Приносит новое влияние студента.”

Английский вариант тоже не блещет великолепным переводом:

“10 minute crowded maintenance, is similar to a time of specialized cosmetology! Warm water seepage element, makes the skin color evenly, crystal clear to be moving. …Wants to strengthen to the flesh nurses, every day uses the warm water seepage element 1-2 piece; or took crowdedly nurses the treatment course….flesh newborn just like fine ceramics, but must maintain the mysterious effect…Warm water seep age element brings new student effect”.

И таких примеров – великое множество, и во всех областях промышленности.

Ну, уж, если таким образом сделан перевод - то чего тогда ожидать от внутреннего содержания упаковки?

Поэтому, работая с китайскими производителями, лучше всего переложить как можно больше ответственности на себя, чем затем “расхлебывать всю эту кашу”. Необходимо самим сделать перевод с китайского на русский или английский в компьютерном виде; самим подобрать нужные Вам шрифты и цвета надписей на упаковке (цветовая гамма в китайском понимании, видно, тоже отличается от стандартной гаммы цветов – почти всегда китайские фабриканты просят прислать для подтверждения точную фотографию необходимого Вам цвета (лучше естественно по понтонам) товара или упаковки).

Как показывает наш опыт, лучше уж преподнести все китайским производителям “на блюдечке” – в готовом виде.

Будет гораздо быстрее, эффективнее и, главное, надежнее, если Вы сами разработаете дизайн упаковки, запишете его в одной из компьютерных дизайнерских программ и отправите этот документ или диск на фабрику для запуска в производство. Здесь, кстати, тоже следует учесть тот факт, что далеко не всеми компьютерными программами могут оперировать китайские производители. Но могу Вам сказать точно, что если Ваш дизайн будет выполнен в программах Corel Draw или же Illustrator – это точно сработает - проверено.

Но даже при правильно выполненном дизайне упаковки и самой продукции Вы полностью не защищены от возможных ошибок и недочетов при производстве. Может получиться, что в процессе печати, склеивания или сборки коробок, китайские работники могут перепутать части коробок, не понимая, что написано на них русскими буквами, или же напечатать логотип в неположенном месте или, того хуже, напечатать его «вверх тормашками».

Поэтому, работая с Китаем, нужен постоянный, полный и жесткий контроль над всем процессом производства. Каждый раз приходится давать одни и те же указания и инструкции; каждый раз приходится говорить, что и как необходимо сделать, куда и что присоединить, где и что напечатать. Но… каждый раз, приезжая на фабрику для проверки качества образцов, обнаруживаются все новые и новые недочеты в работе. Их не должно быть – к этому нужно стремиться постоянно. Вы получаете несколько контейнеров и всё отлично? Это положительно, но если ослабить внимание и контроль – Вам придёт такой товар, который можно будет вести прямиком на свалку. Вся Ваша прибыль растает как весенний снег… Скупой платит дважды.

А к процессу корректировки ошибок китайцы и вовсе относятся совсем просто и даже немного легкомысленно. Объяснив китайским менеджерам, что абсолютно везде – на упаковке, на самом аппарате, в инструкции по эксплуатации должна стоять надпись “4x60Watt”, в инструкции вдруг всплывает “4x45Watt”, китайцы ловко и быстро придумывают способ решения данной проблемы. Из дальнего помещения производственного цеха они выносят уже заранее заготовленные напечатанные наклейки “4x60Watt” и приклеивают их поверх прежней надписи “4x45Watt” в книжной инструкции. Все – ошибка в их понимании устранена!

Поэтому, приняв решение работать с Китаем, нужно набраться терпения, ведь процесс производства образцов может затянуться – и надолго. Нужно быть готовым к тому, что Вам придется неоднократно переделывать образцы Вашей продукции, чтобы наконец-то получить отличный товар достойного качества.

Только постоянно контролируя производственный процесс, только обладая огромным терпением и самообладанием, можно преодолеть все возможные трудности на начальном этапе и приступить к производству всей партии товара. После чего – успешно его продать и обрести успех! И ещё один важный момент из практики - чем опытнее покупатель, чем он профессиональнее, тем больше шансов выявить любые мелочи в производственном процессе и добиться от китайцев производства нужных образцов в кратчайшие сроки.

 

ПРАКТИКА ПРОИЗВОДСТВА OEM ПРОДУКЦИИ.

В настоящее время, при производстве продукции в Китае, этим термином принято обзывать, буквально говоря, подделки под известные бренды. Фраза - «производство OEM продукции» - означает «производим подделки под любые бренды». Многие компании предпочитают не развивать свои торговые марки, не вкладывать деньги в формирование брендов и положительного имиджа компании, а просто-напросто находят продукты-лидеры продаж – и заказывают этот товар в Китае. Естественно, под известной торговой маркой, которую покупатель знает и готов её покупать. Сколько может продолжаться подобная практика? С учётом постоянно ужесточающегося давления со стороны проверяющих органов в Китае, с учётом давления со стороны ВТО о необходимости повышать уровень контроля за предприятиями, выпускающими подделки под известные торговые марки, с одной стороны, и с учётом высокой маржи производителей, с другой стороны. Китайские производители при всём строгом давлении со стороны контролирующих органов не готовы отказаться от такого лакомого куска, как производство подделок.

С какими проблемами может столкнуться клиент при покупке на заводе в КНР продукции со знаменитым клеймом?

Самым важным вопросом, если Вы всё же решили работать по подделкам, является вопрос затаможки груза в Китае. В этой ситуации, конечно же, можно себя более-менее обезопасить, работая по цене FOB. Завод будет отвечать перед «органами» в случае возникновения вопросов. И в случае, если отвечать придётся по «высшей мере наказания» - конфискации, спрос будет не только с завода, но и с Вас. Деньги за товар уже будут у завода, и в случае конфиската, Вы вряд ли сможете вернуть свои деньги… Пробовать можно и нужно, но деньги и время потеряете.

Если же Вы работаете по цене EXW – Вы должны иметь сильных партнеров, оказывающих услуги по затаможке груза. В этом случае 100% риска ложится на Ваши плечи. Вот такая непростая ситуация, способна внести значительный диссонанс в ВЭД Вашей компании.

На практике ситуацию решают путём разбавления контейнеров марками, зарегистрированными тем же производителем, что и делает для Вас «БРЕНД»…

Имея «разбавленный» марками груз, Вам лишь остаётся правильно осуществить загрузку в контейнер, и риск получения проблем с марками будет снижен до минимума, как на китайской таможне, так и на российской.

Ирина Лосева, менеджер международной консалтинговой компании Optim Consult, Гуанчжоу, Китай.

 

ПЕРЕВОДЧИКИ В КИТАЕ - ПРОБЛЕМА ВЫБОРА.

Китай... Работа с Китаем... Услуги по Китаю... Консалтинг в Китае... Выставки в Китае... Китайские поставщики... Проверка качества… Переводчики в Китае... Всё это актуально для тех, кто уже работает с Китаем или планирует начать работу.

Эффективность работы любого коммерческого предприятия, должна сводится к получению владельцами бизнеса максимальной прибыли. Экономические сложности внутри России рождают необходимость выхода на иностранные рынки. Европа для нас открыта уже слишком давно - она практически понятна. Тамошние люди знают цену слов и понимают важность дел... Давайте смотреть на Азию, на Китай. Что скажите? Многие, читающие эти строки, сразу скажут – другого, не дано, сейчас только Китай способен помочь решить сложности недостатка прибыли и затуманивания голов псевдо оригиналами. Позволю себе перешагнуть все возможные «переходные» варианты. Эта статья посвящена переводчикам. Переводчикам с/на китайский. Прошу с пониманием отнестись к игнорированию плавных переходов – экономлю время читателя!

Итак.Обилие выставок по всему Китаю, заставляет многих постоянно тратить время на поиск переводчиков, способных оказать помощь в период выставок на территории КНР. В связи со спецификой деятельности, автору практически каждый день приходиться выслушивать соотечественников по вопросам предоставления переводчиков в КНР. Все хотят самых лучших, и непременно за минимальную плату. Одним нужен переводчик профессионал в «чулочно-носочной» тематике, другим, - переводчик, профессионально владеющий лексикой станкостроительного направления, третьим – переводчик, работавший (обязательно несколько лет) по теме «подшипники – и смазочные материалы к ним».

Начать эту статью хочу со слов Наполеона Бонапарта, который сказал, что солдат, владеющий двумя языками, стоит двоих. Сегодня, когда отношения России с Китаем выходят на уровень тесного экономического сотрудничества - вопрос переводчиков выходит на качественно иной уровень. Вы собираетесь в Китай? Или Вы уже в Китае? Прочтите статью и Вас ждёт успех в выборе переводчика для ведения переговоров в Китае.

”Здравствуйте! Есть ли у Вас переводчик? В период с таково-то по такое-то у меня выставка – очень нужен. Перевод не сложный – 2 дня. Да, просто контракт заключить. 8 - 10 часов – точно сказать не могу! Мне нужно за 50$. Такие есть?! Но только профессионал, чтобы с опытом несколько лет! Я знаю цены, т.к. в прошлый раз уже брал, правда, не повезло мне с ним.” (в прошлый раз, судя по всему, с «профессионалом» за 50 $ осечка вышла. – прим. автора) – это самый распространенный вариант, с которым приходится сталкиваться с завидной периодичностью.

Если Вы не владеете языком страны пребывания – Вам нужен переводчик. Переводчик невысокого уровня способный правильно называть места популярного пребывания туристов. Если Вы турист… Статья не для туристов. Статья для бизнесменов, работающих с Китаем. Поэтому…

Люди мира бизнеса нередко грешат тем, что отказываются от услуг классных специалистов, в нашем случае, переводчиков, почему? Экономят деньги? А может, считают, что им не нужен переводчик-профессионал?! Наверняка, существуют разные причины. Некоторые ошибочно полагают, что могут справиться с помощью китайского переводчика – гораздо дешевле соотечественника, с прекрасным знанием китайского языка и менталитета (сарказм). Мы сознательно опускаем вопрос о том, на чьей половине будет играть такой игрок, если Вы берёте его в свою команду. А вот Вам вопрос! Как Вы думаете, захочет переводчик высокого уровня работать за, скажем, 50$ в день? Прошу учесть, что речь идёт о переводчике серьёзного уровня. Давайте рассуждать…

Переводчик, помимо отличного знания языка, должен также обладать целым рядом качеств, ему необходимых – это и инициативность, умение работать с людьми, стрессоустойчивость, умение оперативно реагировать на изменение ситуации, гибкий подход к ситуации, работоспособность, способность к быстрому обучению, умение мгновенно анализировать ситуацию и рекомендовать Клиенту наиболее верные решения. Самый сложный хлеб у переводчиков-синхронистов. При работе синхронистов требуется высокая концентрация не только внимания, умения слушать, но и умение анализировать и фильтровать весь поток информации с противоположенной стороны. Знаю по опыту – качественный перевод синхрониста не может превысить 3-4 часов, как правило, на переговорах со статусом «официально» работает команда переводчиков. Это, принципиально, потому, что при работе с компаниями высокого уровня (читай с высоким уровнем закупок – где каждое слово переводчика оценивается сотнями долларов!), от качественного перевода зависит очень многое, и это подтверждено практикой. Классные переводчики китайского языка – редкость, они способны решить многие вопросы, а при соответствующей подготовке, занимать позицию глубокой убеждённости в правоте клиента в плане давления по достижению нужной цены, например. На переговорах высокой степени сложности, переводчик выступает как громоотвод. Нередки случае, когда переводчик оказывается между двух огней. Не многие держат себя в руках, когда, проделав путь через весь мир, натыкаются на «вековое спокойствие» китайских дельцов, в вопросах минимизации цен, получения каких-либо льгот по оплате или решая вопрос о возврате бракованной продукции. В этот момент огромная ответственность ложиться на плечи переводчика. Многие не до конца понимают эту ситуацию. Многие становятся жертвами обмана, когда рассчитывают на профессионального переводчика, а по факту не получают чёткой информации при переводе, в связи с тем, что переводчик сам мало что понимает не только на китайском языке, но и в теме которую должен переводить. Здесь мы уже не говорим о специальном переводе, терминах. Переводчик, выезжающий на загрузки, сталкивается с прессом китайского «дилетантизма». Сложно качественно отработать загрузку, если словарный запас не позволяет в понятной для китайского брата манере объяснить «от чего и почему в сыре дырочки?» В такой стрессовой ситуации важно максимально отстоят интересы стороны, нанявшей переводчика и при этом, чтобы все остались довольны. Хотя, нет. Не нужно чтобы все оставались довольны! Китайские фабриканты, давно работающие с иностранцами, ценят в переводчиках такое качество, как несгибаемость в достижении цели. На ум приходит пословица «встречают по одёжке – провожают по уму». Китайские производители встречают Вас по переводчику. И абсолютно точно, что ни один не то что бизнесмен, а даже обычный человек не обрадуется когда услышит мямли Вашего «переводчика», нанятого по сходной цене. Переводчик в данном случае задаёт тон происходящим процессам между Вами и фабрикой – и для обеих сторон важно, чтобы этот тон был положительным, чётким и понятным.

Ещё большая редкость - создание команды переводчиков высочайшего уровня. Необходимо пояснить, что для поддержания высокого уровня команды переводчиков требуется постоянная подготовка. Команда переводчиков – подобно команде специального реагирования должна обладать всем набором знаний, навыков, умений, а также чувством командного духа. Стрессоустойчивость у подобных людей в крови. В силу специфики деятельности подобные люди должны иметь отличную языковую подготовку, полную командную совместимость, честолюбие и трезвый подход. Как правило, многие клиенты, уполномочивая неведомо кого вести переговоры с заводами-партнерами, не понимают, почему происходят некоторые вещи, откуда возникают нелепые вопросы и не менее нелепые ответы. Они не допускают, что причина всего кроется в некачественном переводе. Но даже качественный перевод нуждается в дополнительной поддержке на любых переговорах. Именно для этого в команду переводчиков можно включать профессиональных экономистов, инженеров, юристов. Знание языка не есть главное условие – важно иметь опыт владения языком. Важно знать поведение сторон в тех или иных ситуациях, это возможно только постоянно практикуясь... Участие в переговорах – своего рода игра, результат, которой, во многом зависит от комплексности подхода при подготовке к переговорам. Работа профессиональных переводчиков сводиться к переводу, сопровождаемому постоянными пояснениями конкретных особенностей. Здесь в Китае, сужу, прежде всего, по собственному опыту, успех переговоров во многом зависит от уровня подготовки переводчика. Как часто бывает, какой переводчик – такие и результаты на переговорах. Не всегда, но зачастую.

Проверить знания переводчика, Вам предоставленного – зачастую, нет возможности. Но на самом деле, очень важно, чтобы Вы были уверены в работе Вашей организации. Переводчик, в классическом понимании – это фигура, работающая, в конечном счёте, на Вас, на Вашу компанию, поэтому при выборе переводчика лучше всего, сразу указать приоритетные направления для переводчика, какого рода перевод предстоит и искать профессиональные компании в Китае (не сами заводы естественно) которые готовы предоставить Вам наиболее подходящую кандидатуру… Многие считают, что самое сложное найти фабрику, вести с ней переписку, согласование образцов, заключить контракт и т.д. Да, всё это конечно очень сложно и важно, но самое важное, наладить хороший постоянный контакт с поставщиками, с партнерами, чтобы эти отношения стали Вашим конкурентным преимуществом. А такие отношения начинаются с переводчика. В нашей компании подобран штат сильных переводчиков, что подтверждается членством некоторых в Союзе переводчиков России и Международной Федерации переводчиков.

 

КИТАЙСКИЙ АЛГОРИТМ.

Результат сегодняшнего успеха многих китайских предприятий и иностранных компаний стал возможен во многом благодаря гибкости китайского налогового законодательства. Нет необходимости выдумывать схемы ухода от налогов, напротив, Вам достаточно детально знать налоговое законодательство, чтобы платить меньше.

Экономическая целесообразность заставляет нас уделить теме «Как начать свой бизнес с Китаем» особое внимание. Начать основную часть хочется с крамолы. В начале любого бизнеса, нужно выделить ряд основных этапов, вокруг которых всё и будет происходить. Давайте их обозначим:

  • Критический анализ промышленных зон КНР;
  • Законодательство КНР о деятельности компаний;
  • Регистрационные процедуры;
  • Минимальный штат – подбор персонала;
  • Бюджет проекта;
  • Особенности деятельности в Китае.

Кому-то такая система покажется несколько странной. Прочтите статью до конца, я поясню каждый пункт, приведя при этом примеры.

Критический анализ промышленных зон КНР.

Для наглядности, пояснение первого пункта, хочется начать с примера. В конце 2003 года одна крупная московская компания, специализирующаяся на оптовой реализации сантехнической продукции, приняла решение об учреждении представительства на территории Китая. Бюджет проекта был определен в рамках 100 тыс. долларов США. Было принято решение о направлении группы в составе 3-х человек в длительную командировку для регистрации предприятия на территории КНР, аренды склада, установления длительных отношений с поставщиками и т.д. Из 3-х человек прилетевших из России, один был очень серьёзным специалистом в данной теме, к слову сказать, один из учредителей московской компании, бизнесмен с более 15 летним стажем, предполагалось, что именно он будет главой всего, что будет создано в Китае. Второй был направлен в качестве помощника первому. Третий сотрудник – переводчик, с высшим юридическим образованием, и более чем 4-х летним опытом работы на территории КНР. Кроме переводчика-китаиста, никто из пилотной группы больше не владел иностранными языками. Предполагалось на первом этапе взять в штат двух китайских сотрудников, одного в качестве менеджера по работе с фабриками, другого – бухгалтера. Эта группа, изначально обреченная на успех, совершила ряд принципиальных ошибок, ставших впоследствии роковыми. Первым из этой группы в Китай был направлен переводчик, в обязанности которого вменялось изучение рынка сантехнической продукции Китая и обозначение промышленных зон, в будущем, наиболее благоприятных для присутствия компании. Итогом напряженной двухмесячной работы группы созданной переводчиком, стал отчёт, выводы которого подтверждали то, что самым перспективным регионом для развертывания деятельности компании является восток Китая. Именно в восточной части КНР выявлена наивысшая концентрация заводов по производству интересующей продукции, по соотношению «цена-качество». Факт очевидный, что благодаря критическому анализу промышленных зон, проведенному переводчиком, были получены необходимые для начала деятельности данные. Вместо того, чтобы принять стратегически важное решение – руководитель «китайского направления» отбрасывает все факты и принимает решение о начале деятельности на юге Китая. Аргументируя это желанием жить возле моря. Имея наглядные цифры исследования, не была соблюдена объективность. Именно поэтому первый и основной пункт в начале деятельности в Китае – автором назван «критический анализ промышленных зон КНР». Если Вами принято решение о начале деятельности в Китае первое, что необходимо сделать в рамках реализации этого решения – проведение исследования, можете назвать его как угодно: маркетинговое, пилотное, бизнес-исследование – самое важное, на этой стадии выяснить в каком районе необходимо начать деятельность Вашей компании на территории КНР. Это принципиально. Кстати, для компании описанной выше, игнорирование данного пункта закончилось полным провалом, уходом из Китая, потерей времени и более чем 100 тысяч долларов.

Законодательство КНР о деятельности компаний.

Второй пункт связан с уяснением юридических аспектов деятельности Вашей компании на территории КНР. Одним из условий ведения успешной деятельности за рубежом, является знание законодательства страны пребывания. К основным нормативно-правовым актам, регулирующим деятельность компаний на территории КНР, относятся, прежде всего, Закон «О компаниях КНР» от 1 июля 1994 года, Закон «О предприятиях со 100 % иностранным капиталом» от 12 апреля 1986 года, Закон КНР «О совместных акционерных предприятиях» от 1 июля 1979 года, с последующими изменениями и дополнениями. Многие, уверен, знают, что 11 декабря 2004 года Китай отметил 3 года со дня вступления во Всемирную Торговую Организацию (ВТО). В этой связи, всё законодательство Китая ждут серьёзные коррективы. Прежде всего, это связано с принятыми Китаем обязательствами по либерализации законодательства и устранению дискриминационных режимов. Естественно ошибочно полагать, что Китай сразу предоставит максимально благоприятный режим для иностранных компаний, т. к. страны-участницы ВТО также не проявляет особого энтузиазма пускать азиатского монстра на свои рынки, которые, без протекционных мер со стороны государства просто лопнут под напором Китая.

По законодательству КНР, для иностранных компаний существует три организационно-правовых формы пребывания в официальном статусе – это представительство иностранной компании, совместное предприятие, предприятие со 100%-ми иностранными инвестициями. Для каждой из форм существуют свои процедуры регистрации, а соответственно и степень компетенции деятельности также не одинакова. Общегосударственные нормы, регулирующие деятельность вышеупомянутых организационно-правовых форм, дополняются локальными нормативными актами. В различных районах Китая существуют некоторые различия в процедурах регистрации. Различия могут касаться порядка регистрации в местных органах власти, в постановке на учёт в налоговых органах, получении разрешений на работу для сотрудников компаний и ряде других моментов. Важные отличия касаются особенностей формирования налогооблагаемой базы. Наличие свободно-экономических зон в разных частях Китая определяется специализацией того или иного региона. Результат сегодняшнего успеха многих китайских предприятий и иностранных компаний стал возможен во многом благодаря гибкости китайского налогового законодательства. Нет необходимости выдумывать схемы ухода от налогов, напротив, Вам достаточно детально знать налоговое законодательство, в этом Вам помогут компании и специалисты, оказывающие подобные услуги профессионально. Описать регистрационные процедуры всех трёх организационных форм в рамках статьи не представляется возможным, поэтому в следующем пункте, регистрационные процедуры – речь пойдёт о регистрации представительства иностранной компании на территории Китая. Регистрация представительства, во-первых, дешевле двух других форм, а во-вторых, процесс регистрации значительно проще. Правда и сфера деятельности существенно сужена.

Регистрационные процедуры.

Итак, регистрационный порядок при учреждении представительства иностранной компании на территории КНР. Вначале сделаю оговорку, специфика сферы деятельности представительства сводится, в основном, к изучению рынка, проведению рекламных акций, участию в выставках, заключению контрактов, но только от имени головного офиса, мониторингу китайского рынка, слежению за работой фабрик, на которых размещены заказы. Поэтому, принимая решения о создании представительства Вашей компании на территории КНР, важно провести сопоставление целей, которые Вы ставите перед компанией в КНР, и возможностей или компетенции представительства. Некоторые задачи, не могут быть решены представительством. Это важно учитывать при выборе статуса. Для учреждения представительства необходимы следующие документы:

  • Резолюция совета директоров компании об учреждении представительства;
  • Письмо с ходатайством о разрешении учреждения представительства;
  • Документ о назначении генерального представителя;
  • Доверенность на представление интересов компании при регистрации представительства.

Вышеуказанные документы должны быть подписаны высшим органом управления компании с приложением печати компании.

Также потребуются:

  • Копия договора аренды офиса,
  • Копия разрешения на сдачу в аренду собственности иностранцам.

Документы генерального представителя:

  • 12 цветных и 6 черно-белых двухдюймовых фотографий;
  • копия паспорта;
  • краткая автобиография.

Кроме того, нужно заполнить форму заявления, сделать перевод всех вышеуказанные документов ни китайский язык и сделать апостиль (юридическое заверение документов). После этого документы можно подавать на согласование и регистрацию. Не позднее чем через 30 дней после принятия документов о регистрации местными органами, Вам выдаётся /или не выдаётся/ ратификационный сертификат, в двух экземплярах. В дальнейшем один экземпляр подаётся в местное отделение торгово-промышленной палаты, которое на его основании должно оформить регистрационное свидетельство представительства. Данное свидетельство выдаётся на три года. Регистрация представительства продляется ежегодно. Второй экземпляр ратификационного сертификата подаётся в налоговые органы для постановки на учёт. На основании свидетельства о постановке на учёт в налоговых органах – представительство платит налоги. Представительство платит 2 налога: налог с затрат и подоходный налог с физических лиц. Важно знать, что по китайскому законодательству, иностранный специалист не может получать заработную плату менее 4000 юаней (1$ ~ 8 юаней). Зарплата в 4000 юаней, налогом не облагается. Ниже приведена таблица, по которой рассчитывается ставка подоходного налога с физических лиц.

  • 4000 – 4500 ю. – 5 %
  • 4501 – 6000 ю. – 10 %
  • 6001 – 9000 ю. – 15 %
  • 9001 – 24000 ю. – 20 %
  • 24001 – 44000 ю. – 25 %
  • 44001 – 64000 ю. – 30 %
  • 64001 – 84000 ю. – 35 %
  • 84001 – 104000 ю. – 40 %
  • 104001 и выше – 45 %

Следующим этапом является открытие банковского счёта представительства. Счёт можно открыть в любом банке. При предоставлении данных в налоговые органы Вы должны будите предоставлять выписки со счёта о получении сумм от материнской компании на ведение деятельности представительства компании. Как Вы видите процесс регистрации представительства процесс не сложный, однако важно учитывать бюрократические особенности, сопряженные с регистрацией.

Подбор персонала.

Штат представительства определяется теми функциями, которые возлагаются на него, а также от их объёма. К примеру, ежемесячно Вы отправляете в Россию порядка 20 контейнеров. Груз разнообразный, начиная от целлофановых пакетов, колпачков для бутылок, игрушек и заканчивая, фитингами, гибкой подводкой, метизами и пр. В этой ситуации, возможен высокий процент брака. Как этого избежать? Создать представительство в КНР для осуществления постоянного мониторинга на месте. Постоянный мониторинг позволяет решать проблемы на стадии их возникновения, влияя на процесс производства, когда сил и ресурсов требуется меньше, а вероятность успеха высока. На вскидку, Вам потребуется генеральный представитель и как минимум, два помощника (желательно русских) для контроля при загрузках и общения с головным офисом. Два менеджера китайца для ведения переговоров с поставщиками, согласования различных рабочих моментов, а также для командировок. Бухгалтер, на начальном этапе, в штате не требуется – можно воспользоваться услугами китайских компаний, которые будут готовить и подавать отчёты в налоговые органы, оплачивать налоги. Стоит это в зависимости от места нахождения представительства будет по-разному, но не должно превышать 200 долларов США в месяц. Рекомендую Вам найти самых лучших консультантов по налоговым вопросам – квалифицированная профессиональная помощь в этой области законодательства бесценна. Держать в штате юриста актуальности большой нет, т.к. по статусу представительство не имеет право заключать договора, а соответственно в случае возникновения проблем и острой необходимости – можно прибегнуть к помощи юристов-профессионалов из юридических компаний. С юридическими компаниями Вы можете заключить договор на абонентское обслуживание, например, на год. Стоимость в зависимости от статуса компании, которую Вы выберете для себя, может варьироваться от 3 до 15 тысяч долларов в год. Это в среднем. Вам решать, но по опыту скажу, в начале деятельности, необходимости в этом особой нет. Путём такого экспресс подсчёта у нас вышло, что для осуществления деятельности подобного представительства нам потребуется 5 человек. Сколько Вам предстоит выделить на зарплаты работников решать Вам, однако лучше всего придерживаться золотой середины.

Уровень заработной платы будет зависеть от объёма работы, её сложности, необходимости обладания специальными навыками для её выполнения, уровнем образования сотрудников, опытом и пр. В любом случае, чтобы добиться успеха, Вам необходимо создать команду, которая будет способна много и терпеливо работать для достижения хороших результатов. Успех организации складывается из усилий всей команды, цель руководителя представительства собрать под знамена лучших людей.

Бюджет проекта – это то, что важно определить в самом начале. Парадокс в том, что для точного определения нужно иметь максимально точную информацию по всем пунктам деятельности. Какой офис Вам необходим? В каком районе? Какая степень оснащенности? Штат? Если Ваши сотрудники не способны излагать свои мысли ясно, лаконично, точно, то Ваши затраты на телефонные переговоры будут измеряться тысячами долларов. Вы думаете, Вам поможет Интернет? Вы ошибаетесь. Есть люди, которым поможет только гильотина – желаю Вам не сталкиваться с такими, а тем более не иметь среди своих сотрудников! Мы назвали лишь несколько статей расходов о которых Вам нужно подумать. А ведь есть ещё аренда жилья, визы, перелёты. Здесь как раз возникает ситуации теории и практики бизнеса. Первая связанна с получением максимальной прибыли, а вторая, соответственно, с минимальными рисками убытков. Чтобы не возникало ситуаций, когда Вы рассчитали одно, а по факту Вы не учли столько Важных моментов, что Ваши расчёты не выдерживают ни какой критики, обратитесь к профессионалам, и подтвердите Ваш высокий уровень. Нельзя знать и уметь всё, но знать, у кого спросить – это большое искусство. Не вводите себя в заблуждение о том, что бюджет в 100 тысяч долларов – обеспечит Вам безусловный успех. Автор статьи был свидетелем того, как люди вкладывая 5 тысяч долларов – через полгода выводили поставки на уровень 3 контейнеров в месяц, но случалось и так, что компании вкладывавшие десятки тысяч долларов, разорялись, подвергаясь преследованию со стороны китайских властей.

Особенности деятельности в Китае.

При реализации пункта № 1 важно иметь ввиду следующее. 1. Анализируя промышленные зоны, при не посредственном общении с фабриками на предмет выяснения, например, цены, Вы можете получить неразумно высокие цены. Помните - они завышены. Вспомните законы логики. Тождество не может быть верным, если хотя бы один из посылов ложен. Руководствуясь завышенной ценой, Вы можете сделать не правильные выводы. 2. Соблюдайте принцип комплексного анализа. Вас устраивает цена на изделия – хорошо. Выясните, как обстоят дела с доставкой, какие квоты на электричество в районе (может статься так, что фабрика производит всего 1 контейнер в месяц, при Вашей потребности в 2). При реализации пункта № 2 помните о том, что бюрократия в Китае есть. Предусмотрите меры, способные усилить в какой-то момент желание властей осуществить регистрацию в максимально короткие сроки – это первое. Второе, поручите регистрацию Вашего представительства профессионалам – это избавит Вас от необходимости тратить ценное время на очереди, походы по инстанциям. Ещё одна особенность. Если не хотите раздувать штат – наймите людей с опытом. «За всякое порученное дело должен отвечать один и только один человек». Бисмарк, высказывая этот тезис, попал в точку. В Китае это принципиальное положение. Но это касается, естественно, несложных поручений, не требующих коллективной работы. И самое главное, люди, работающие с Китаем, убедились на собственном опыте – одно из наиболее нужных качеств в работе с Китаем – терпение.

Совет. Будьте терпеливы, и Вас ждёт успех в работе с Китаем.

Евгений Колесов, генеральный директор компании Optim Consult, Гуанчжоу, Китай.

 

ВЕК ЖИВИ - ВЕК УЧИСЬ.

Удивительное дело, но всякий раз оказываясь в европах, ловишь себя на мысли, что незнание местных языков почему-то не представляет из себя особых проблем. То есть, даже того объема институтского технического английского, что периодически подкрепляется разбором англоязычных инструкций к различной бытовой технике, вполне хватает, чтобы объясниться по поводу того, как и где поесть, сколько и что стоит, да в каком направлении нужно двигаться, чтобы найти своих. В конце концов, помогают жесты и сам Великий и могучий. Как рассказывала одна 70-летняя дама, ставшая заядлой путешественницей, необходимо только громко спросить: «Кто говорит на русском!?». И не важно, где вы находитесь - дело сделано. Непременно найдется тот, кто кроме «матрешки» с «балалайкой» знает и другие близкие вашему сердцу слова. В общем, дискомфорт если и есть, то не такой, чтобы головой в омут. Говоря откровенно, без особого изменения самосознания, можно и самому выучиться объясняться на местной мове, тем более что при этом не придется ломать привычные лингвистические стереотипы. А самое главное, не нужно залезать в шкуру местного аборигена. Ну, буквы другие. Но, буквы же...

Ступор появляется в тот момент, когда впервые пытаешься осмыслить китайские иероглифы. Нет, не в качестве красивых, от своей необычности картинок, которые размещены, например, на космической ракете или на этикетке термоса. А именно в смысле заложенной в них информации. Действительно, что же там написано? И потом, как нужно вести себя, сталкиваясь с подобным? Причем, учитывая тысячи километров совместной границы и такие же тысячи лет жизни бок о бок, кажется, что научиться нужно было бы давно. Или хотя бы не забывать того, что уже есть. Но все же, как реагировать?

Кто-то в таких случаях непременно начинает деланно восхищаться. Мол, как у них, на Востоке, все великолепно! Примерно так в былые советские годы, оконфузилась супруга советского же дипломата, причислив к высокохудожественным китайским ценностям обычные «зазывалки» в виде ленточек с иероглифами, развешенные рядом с уличным пекинским кафе. Здесь, скорее всего, сыграла свою роль та старая привычка неосознанной радости от всего иноземного, которая давала возможность практически безраздельного управления Россией разного рода европейским парикмахерам с лекарями. Была, к сожалению, и такая страница в истории.

Однако, иероглифы... Собственно говоря, сами по себе они ничего такого не значат. Обычная, зашифрованная определенным способом информация, понятная лишь тем, кто принимает их вместе с самим стилем китайской жизни. Хотя с первого взгляда они представляются самым, что ни на есть, совершенным примером сложности, воплощенным в виде странных движений кистью. Что же это? Значит, чтобы понять, нужно воспринять да принять? Каламбур, конечно, но именно так, через восприятие всего китайского можно научиться понимать и китайскую грамоту.

А вот тут придется немного поднапрячься, и попробовать представить себя китайцем. Трудно? Нет. Скорее необычно. Потому что кроме ощущения того, что становишься одним из четверти населения земного шара, приходится перенимать и этот, странный для некитайца образ поведения, мысли, в конце концов. Зато потом, даже после нескольких месяцев пребывания в «китайской шкуре», трудно отделаться от умозаключений, подобных следующему: «Вот съездил в Китай, пожил, посмотрел на небоскребы, кучу людей, которые умудряются жить мирно, вернулся в Россию и стал, как-то более терпимо, что ли, относиться к жизни. Мелочи быта уже не так цепляют».. Действительно, многие уже после года проживания в Китае, начинают носить более «простую» одежду, более просто объясняются. Выходит, проживание в Китае способствует «упрощению» стиля, от красивого и необычного, мало повторяющегося к более удобному, но, тем не менее, изящному, как иероглиф? Может и так, называть можно как угодно, однако, смысл происходящего скорее объясняется одной фразой: «Первые шаги к постижению иероглифа».. Шаги трудные, порой превращающиеся в своего рода пытку удаленностью от Родины.. Пытку, способную родить пренебрежение и высокомерие..

На самом деле, Китай меняет людей и, к сожалению, не всегда в лучшую сторону. Только происходит это в том случае, когда первые шаги превращаются в топот на месте, а отсутствие поступательного движения порождает оправдание в виде нехватки времени на всякое там понимание.. При этом, словно лава из вулкана вываливается наружу самое откровенное хамство. Какое? Да хотя бы привычка говорить громко, причем вперемешку с отборной матерщиной (а все равно никто не понимает). Мало? Можно еще, только, пожалуй, достаточно. Уже и этого хватает под завязку. Тем более, что перед отъездом на Родину в голове буравчиком сверлит одна и та же мысль: «Хватит, пора завязывать».. При этом трудно отделаться от ощущения, что китайцы не испытывают подобного. Но это так, в качестве оправдания…

После всего этого не перестаешь удивляться и восхищаться стойкости российских первопроходцев, еще несколько сот лет назад постигших китайскую грамоту, китайский стиль жизни, при этом оставаясь истинно русскими.. Вот где силища! Причем совершенно осмысленная, лишенная, так сказать, даже налета современного примитивизма. Например, Русская духовная миссия в Пекине, основанная еще в 1715 году, служила в свое время единственным источником достоверных сведений о Китае. Именно ее членами и учениками было положено начало изучению китайского, маньчжурского и монгольского языков в России: первый позволял проникнуть в огромный китайский мир, второй в качестве государственного языка Цинской империи служил инструментом дипломатических отношений, и, наконец, третий долгое время являлся языком-посредником при деловых контактах России с Китаем. Сравнительно законченная система транскрипции китайских слов в русском языке была даже своим названием – палладиевская – обязана монаху, работавшему в составе и затем возглавлявшему Русскую духовную миссию в Пекине, – архимандриту Палладию, в миру Петру Ивановичу Кафарову, которого называют самым крупным синологом XIX века в России и всей Европе.

В общем-то, есть чего вспомнить, есть, что сопоставить. А, сопоставив, начинаешь осознавать, что и сам способ понимания китайского стиля жизни совершенно не нужно изобретать заново, ломая при этом и свое отношение к самой Поднебесной и к жителям, ее населяющим. Причем, даже современная китаизация вроде бы ставших уже «русскими» компьютерных программ, словно сама по себе говорит о давно проторенной дорожке взаимопонимания. По мнению квалифицированных пользователей самое смешное заключается в том, что даже в русской версии браузера, она, эта китаизация, работает более чем корректно. Меню панелей инструментов и контекстные меню сохраняют свой русский вид вне зависимости от того, смотрите вы китайскую или любую другую страницу. Так-то.. Все словно само по себе настроено на взаимопонимание.. Осталась лишь самая малость. Осталось придать этому процессу определенный стиль и эмоциональную окраску. Только поймут ли? Ляжет ли русский юмор на китайскую почву? Но и здесь все, словно по накатанной. Самая «страшная тайна» заключается в том, что в китайском языке обороты, называемые еще пословицами и поговорками, тоже имеются. По-китайски они называются чэнъюй и состоят обычно из четырех слогов (хотя бывает и больше). Основной костяк чэнъюев составляют выражения, оставшиеся от древнекитайского письменного языка. Так как вэньянь имеет очень мало общего с современным языком, понять смысл многих чэнъюев путем осмысления составляющих иероглифов весьма затруднительно. Их надо просто вызубрить. Зато знание чэнъюев является признаком образованности. Удачно (нужно особенно подчеркнуть, удачно!) употребленный чэнъюй вызовет самое искреннее расположение китайской стороны и облегчит достижение нужного результата. Самое интересное, что ко многим чэнъюям можно подобрать русские аналоги, иногда даже стопроцентные. Например, китайская пословица «Yuanqin buru jinlin» имеет русский аналог в виде: «Ближний сосед лучше дальнего родственника», или, фразе «Qi hu nan xia» вполне соответствует русская: «Вход - рубль, выход – два». Так что, даже не смотря на видимую несовместимость, русское и китайское имеет довольно много общего. Наверное, именно это и было подмечено все теми же первопроходцами из Русской духовной миссии, которые много сделали для того, чтобы народы поняли друг друга, для того, чтобы каждый раз не начинать с первого класса. Хотя чего там стесняться, учиться нужно всегда, и взаимоотношениям в том числе. Как говорят в Китае: «Huo dao lao, xue dao lao». И тогда все получится.

Герман Спирин, специально для журнала ChinaPRO.ru

Мир Денег
Валюта

Китайский бокс

公司简介

我们的服务

信息要求

注册

服务费

联系方式


Информация о портале

О нас

Свяжитесь с нами


Информация для покупателей

Товары в Киеве

Услуги, цены, правила
   портала

Карта каталога

Рекомендованные
   товары

Презентации товаров и
   прайс-листы

Горячие предложения

Квоты в Китае на 2012

Выставки в Китае


Доставка грузов и услуги в Китае

Транспортные
   компании

Инкотермс 2000

Все о контейнерах


Информация для продавцов

Инструкции и цены

Регистрация


Статьи

Вспомогательная информация о Китае

Неписанные правила

Карты Китая

Праздники в Китае

Часовые пояса

Телефонные коды

Текущее время в Пекине


Корзина GO!
Корзина пуста

Rambler's Top100